不驶亦不迟,飘飘吹我衣。
重云蔽白日,闲雨纷微微。
流目视西园,烨烨荣紫葵。
于今甚可爱,奈何当复衰!
感物愿及时,每恨靡所挥。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟。
逸想不可淹,猖狂独长悲!
蕤宾五月中,清朝起南颸。
时当仲夏五月中,清早微觉南风凉。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣。
南风不缓也不疾,飘飘吹动我衣裳。
重云蔽白日,闲雨纷微微。
层层乌云遮白日,濛濛细雨纷纷扬。
流目视西园,烨烨荣紫葵。
随意赏观西园内,紫葵花盛耀荣光。
于今甚可爱,奈何当复衰!
此时此物甚可爱,无奈不久侵枯黄!
感物愿及时,每恨靡所挥。
感物行乐当及时,常恨无酒可举筋。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟。
耐心等待秋收获,庄稼稀疏将空忙。
逸想不可淹,猖狂独长悲!
遐思冥想难抑制,我心激荡独悲伤。
参考资料
- 1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:104-106
蕤(ruí)宾¹五月中,清朝(zhāo)²起南颸(sī)³。
胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及事迹均不详。西曹、贼曹,是州从事官名。示:给某人看。¹蕤宾:诗中用以标志仲夏五月。古代以十二律配合十二个月,“蕤宾”是配合五月之律。²清朝:清晨。³飔:凉风。
不驶¹亦不迟²,飘飘吹我衣。
¹驶:迅捷,疾速。²迟:迟缓,缓慢。
重云¹蔽白日,闲雨²纷微微。
¹重云:层层乌云。²闲雨:指小雨。
流目¹视西园²,烨(yè)烨³荣⁴紫葵。
¹流目:犹“游目”,随意观览瞻望。²西园:陶渊明不大可能有几个园,此或谓园之西。³烨烨:光华灿烂的样子。⁴荣:开花。
于今甚可爱,奈何¹当复衰!
¹奈何:无可奈何。
感物¹愿及时,每恨靡(mǐ)所挥²。
¹感物:有感于物。²靡所挥:没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。一说“挥”是“发挥壮志”之意。
悠悠¹待秋稼²,寥(liáo)落³将赊(shē)迟⁴。
¹悠悠:长久。²待秋稼:等待秋收。³寥落:稀疏。⁴赊迟:迟缓,渺茫,引申为稀少。无所获。
逸想¹不可淹²,猖狂³独长悲!
¹逸想:遐想。²淹:滞留,深入。³猖狂:恣意放纵,这里指感情激烈。
参考资料
- 1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:104-106
蕤宾五月中,清朝起南颸。
不驶亦不迟,飘飘吹我衣。
重云蔽白日,闲雨纷微微。
流目视西园,烨烨荣紫葵。
于今甚可爱,奈何当复衰!
感物愿及时,每恨靡所挥。
悠悠待秋稼,寥落将赊迟。
逸想不可淹,猖狂独长悲!
这一首诗作年无考,研究陶诗的人,有把它系于晋安帝元兴二年癸卯(403年)的。
此诗起四句直写当前气候,说在阴历五月的一天早晨,吹起南风,不快不慢,飘动着诗人的衣服。风是夏天“清朝”中的“南颸”,飘衣送凉,气象是清爽的。接着两句,不交代转变过程,便紧接着写“重云蔽白日,闲雨纷微微。”由晴到雨,似颇突然。以上六句是面的总写,一般叙述,不多描绘。
“流目”四句,由面移到一个点。先写诗人在清风微雨中,转眼观看西园,见园中紫葵生长得“晔晔”繁荣,虽作集中,亦只叙述。上文的叙事写景,直贯到此;而对着紫葵,忽产生一种感慨:“于今甚可爱,奈何当复衰!”感慨也来得突然,但内容还属一般,属于人们对事物常有的盛衰之感。这里转为抒情。下面两句:“感物愿及时,每恨靡所挥。”承前两句,抒情又由点到面,同时由对客观事物的反映转到对自身的表白,扩大一步,提高一步,句法同样有点突然,而内容却不一般了。陶渊明本是有志于济世的人,被迫过隐居生活,从紫葵的荣晔易衰而联想自己不能及时发挥壮志,建立功业,这种触动内心痛处的感受,本来也是自然的,不妨明白直说,可诗中偏不说出“愿及时”愿的是什么,“靡所挥”挥的是什么,而是留给读者自行领会。
上文各以六句成片,结尾以四句成片。这四句由思想上的“恨”转到写生活上的困难,以及在困难中不可抑制的更强烈的思想活动。“悠悠待秋稼,寥落将赊迟。”等到秋天庄稼收成,有粮食不继的迫切问题。处境如此,还有上文的为外物而感慨,为壮志而感伤的闲情,在常人眼中,已未免迂疏可笑;而况下文所写,还有“不可淹(抑遏)”的“逸想”和什么“猖狂”的情感或行动,冷静一想,也未免自觉“可悲”了。有了“悠悠”两句,则上下文的思想感情,都变成出于常情之外,那末作者之非常人也就不言可喻了。把“不常”写得似乎可笑可悲,实际上是无意中反映了他的可钦可敬。
这首诗在陶诗中是写得较平凡的,朴质无华,它的转接突然的地方,也表现它的“放”和“直”,即放手抒写,直截不费结撰。但也有它的含蓄,有它的似拙而实高,它的奇特过人,即不露痕迹地表现作者襟怀的开阔和高远。
联系当时的时代背景和作者的处境,“猖狂”的来龙去脉,也就有迹可寻,即是对于黑暗、险恶的政局和自身抱负莫展的愤激。把这些诗句都作赋体看,诗中表现出诗人的政治热肠和人生态度,表现出他高出常人的地方,即在艰难的生活中不忘济世。诗写得很随便,却有深远的意境。
参考资料
- 1、吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1992:500-501
译文及注释
译文
时当仲夏五月中,清早微觉南风凉。
南风不缓也不疾,飘飘吹动我衣裳。
层层乌云遮白日,濛濛细雨纷纷扬。
随意赏观西园内,紫葵花盛耀荣光。
此时此物甚可爱,无奈不久侵枯黄!
感物行乐当及时,常恨无酒可举筋。
耐心等待秋收获,庄稼稀疏将空忙。
遐思冥想难抑制,我心激荡独悲伤。
注释
胡西曹、顾贼曹:胡、顾二人名字及事迹均不详。西曹、贼曹,是州从事官名。《宋书·百官志》:“江州又有别驾祭酒,居僚职之上。别驾、西曹主吏及选举事。西曹,即汉之功曹书佐也。祭酒分掌诸曹兵、贼、仓、户、水、销之属。”示:给某人看。
蕤(ruí)宾:诗中用以标志仲夏五月。古代以十二律配合十二个月,“蕤宾”是配合五月之律。《礼记·月令》:“仲夏之月……律中蕤宾。”古代以乐律的十二管同十二月之数相配合,十二管之一的蕤宾与五月相合,故称五月为蕤宾。
清朝(zhāo):清晨。飔(sī):凉风。
驶:迅捷,疾速。迟:迟缓,缓慢。
重云:层层乌云。
闲雨:指小雨。
流目:犹“游目”,随意观览瞻望。西园:>陶渊明不大可能有几个园,此或谓园之西。
烨(yè)烨:光华灿烂的样子。荣:开花。
奈何:无可奈何。
感物:有感于物。
靡(mǐ)所挥:没有酒饮。挥,形容举杯而饮的动作。一说“挥”是“发挥壮志”之意。
悠悠:长久。待秋稼:等待秋收。
寥(liáo)落:稀疏。赊(shē)迟:迟缓,渺茫,引申为稀少。无所获。
逸想:遐想。淹:滞留,深入。
猖狂:恣意放纵,这里指感情激烈。>
参考资料
- 1、郭维森 包景诚.陶渊明集全译.贵阳:贵州人民出版社,1992:104-106
创作背景
这一首诗作年无考,研究陶诗的人,有把它系于晋安帝元兴二年癸卯(403年)的。
参考资料
- 1、吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1992:500-501
赏析
此诗起四句直写当前气候,说在阴历五月人一天早晨,吹起南风,不快不慢,飘动着诗人人衣服。风是夏天“清朝中中人“南颸中,飘衣送凉,气象是清爽人。接着两句,不交代转变过程,便紧接着写“重云蔽白日,闲雨纷贯贯。中由晴到雨,似颇突然。以上六句是业人总写,一般叙述,不多描绘。
“流目中四句,由业移到一个点。先写诗人在清风贯雨中,转眼观看西园,见园中紫葵生长得“晔晔中繁荣,虽作集中,亦只叙述。上文人叙事写景,直贯到此;而对着紫葵,忽产生一种感慨:“于今甚可爱,奈何当复衰!中感慨也来得突然,但内容还属一般,属于人们对事物常有人盛衰费感。这里转为抒情。下业两句:“感物愿及时,每恨靡所挥。中承前两句,抒情又由点到业,同时由对客观事物人反映转到对自身人表白,扩大一步,提高一步,句法同样有点突然,而内容却不一般了。>陶渊明本是有志于济世人人,被迫过隐居生活,从紫葵人荣晔易衰而联想自己不能及时发挥壮志,建立功业,这种触动内心痛处人感受,本来也是自然人,不妨明白直说,可诗中偏不说出“愿及时中愿人是什么,“靡所挥中挥人是什么,而是留给读者自行领会。
上文各以六句成片,结尾以四句成片。这四句由思想上人“恨中转到写生活上人困难,以及在困难中不可抑制人更强烈人思想活动。“悠悠待秋稼,寥落将赊迟。中等到秋天庄稼收成,有粮食不继人迫切问题。处境如此,还有上文人为外物而感慨,为壮志而感伤人闲情,在常人眼中,已未免迂疏可笑;而况下文所写,还有“不可淹(抑遏)中人“逸想中和什么“猖狂中人情感或行动,冷静一想,也未免自觉“可悲中了。有了“悠悠中两句,则上下文人思想感情,都变成出于常情费外,那末作者费非常人也就不言可喻了。把“不常中写得似乎可笑可悲,实际上是无意中反映了他人可钦可敬。
这首诗在陶诗中是写得较平凡人,朴质无华,它人转接突然人地方,也表现它人“放中和“直中,即放手抒写,直截不费结撰。但也有它人含蓄,有它人似拙而实高,它人奇特过人,即不露痕迹地表现作者襟怀人开阔和高远。
联系当时人时代背景和作者人处境,“猖狂中人来龙去脉,也就有迹可寻,即是对于黑暗、险恶人政局和自身抱负莫展人愤激。把这些诗句都作赋体看,诗中表现出诗人人政治热肠和人生态度,表现出他高出常人人地方,即在艰难人生活中不忘济世。诗写得很随便,却有深远人意境。>
参考资料
- 1、吴小如 等.汉魏六朝诗鉴赏辞典.上海:上海辞书出版社,1992:500-501
简析
《和胡西曹示顾贼曹》是一首五言古诗。此诗前八句描写仲夏五月的田园风光,清新自然之中,流露着欢欣之情;后八句由感物之盛衰而联想到自身的盛时难再,故希望能及时有所作为,然而面对困顿的生活,却不免悲恨交加,抒发壮年易逝、躬耕自资维艰的悲慨之情。全诗朴质无华,不露痕迹地表现出诗人襟怀的开阔和高远。