经
十有一年春正月,齐人、卫人、郑人盟于恶曹。
夏五月癸未,郑伯寤生卒。
秋七月,葬郑庄公。
九月,宋人执郑祭仲。突归于郑。郑忽出奔卫。
柔会宋公、陈侯、蔡叔,盟于析。
公会宋公于夫钟。
冬十有二月,公会宋公于阚。
传
十一年春,齐、卫、郑、宋盟于恶曹。
楚屈瑕将盟贰、轸。郧人军于蒲骚,将与随、绞、州、蓼伐楚师。莫敖患之。鬥廉曰:“郧人军其郊,必不诫,且日虞四邑之至也。君次于郊郢以御四邑。我以锐师宵加于郧,郧有虞心而恃其城,莫有斗志。若败郧师,四邑必离。”莫敖曰:“盍请济师于王?”对曰:“师克在和,不在众。商,周之不敌,君之所闻也。成军以出,又何济焉?”莫敖曰:“卜之。”对曰:“卜以决疑,不疑何卜?”遂败郧师于蒲骚,卒盟而还。郑昭公之败北戎也,齐人将妻之,昭公辞。祭仲曰:“必取之。君多内宠,子无大援,将不立。三公子,皆君也。”弗从。
夏,郑庄公卒。
初,祭封人仲足有宠于庄公,庄公使为卿。为公娶邓曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于郑庄公,曰雍姞,生厉公。雍氏宗有宠于宋庄公,故诱祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执厉公而求赂焉。祭仲与宋人盟,以厉公归而立之。
秋九月丁亥,昭公奔卫。己亥,厉公立。
经
经
十有一年春正月,齐人、卫人、郑人盟于恶曹。
十一年春季正月,齐国人、卫国人、郑国人在恶曹结盟。
夏五月癸未,郑伯寤生卒。
夏季五月,癸未日,郑庄公寤生去世。
秋七月,葬郑庄公。
秋季七月,郑庄公下葬。
九月,宋人执郑祭仲。突归于郑。郑忽出奔卫。
九月,宋国人囚禁了郑国的祭仲。公子突顺从祭仲的安排回到了郑国。郑国太子忽逃到卫国。
柔会宋公、陈侯、蔡叔,盟于析。
大夫柔会见宋公、陈侯、蔡叔,并在折这个地方盟会。
公会宋公于夫钟。
鲁桓公在夫童会见宋庄公。
冬十有二月,公会宋公于阚。
冬季十二月,鲁桓公在鲁国的阚会见宋庄公。
传
传
十一年春,齐、卫、郑、宋盟于恶曹。
十一年春季,齐国、卫国、郑国、宋国在恶曹举行会盟。
楚屈瑕将盟贰、轸。郧人军于蒲骚,将与随、绞、州、蓼伐楚师。莫敖患之。鬥廉曰:“郧人军其郊,必不诫,且日虞四邑之至也。君次于郊郢以御四邑。我以锐师宵加于郧,郧有虞心而恃其城,莫有斗志。若败郧师,四邑必离。”莫敖曰:“盍请济师于王?”对曰:“师克在和,不在众。商,周之不敌,君之所闻也。成军以出,又何济焉?”莫敖曰:“卜之。”对曰:“卜以决疑,不疑何卜?”遂败郧师于蒲骚,卒盟而还。郑昭公之败北戎也,齐人将妻之,昭公辞。祭仲曰:“必取之。君多内宠,子无大援,将不立。三公子,皆君也。”弗从。
楚国的屈瑕打算和贰、轸两国结盟。郧国人的军队驻扎在蒲骚,准备和随、绞、州、蓼四国一起进攻楚国军队。莫敖担心这件事。鬬廉说:“郧国的军队驻扎在他们的郊区,一定缺乏警戒,并且天天盼望四国军队的来到。您驻在郊郢来抵御这四个国家,我们用精锐部队夜里进攻郧国。郧国一心盼望四国军队,而且又依仗城郭坚固,没有人再有战斗意志。如果打败郧军,四国一定离散。”莫敖说:“何不向君王请求增兵?”鬬廉回答说:“军队能够获胜,在于团结一致,不在于人多。商朝敌不过周朝,这是您所知道的。整顿军队而出兵,又增什么兵呢?”莫敖说:“占卜一下?”鬬廉回答说:“占卜是为了决断疑惑,没有疑惑,为什么占卜?”于是就在蒲骚打败郧国军队,终于和贰、轸两国订立了盟约回国。郑昭公打败北戎的时候,齐侯打算把女儿嫁给他,昭公辞谢了。祭仲说:“您一定要娶她。国君姬妾很多,您如果没有有力的外援,将不能继承君位。其他三位公子都可能做国君的。”昭公不同意。
夏,郑庄公卒。
夏季,郑庄公死。
初,祭封人仲足有宠于庄公,庄公使为卿。为公娶邓曼,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏女于郑庄公,曰雍姞,生厉公。雍氏宗有宠于宋庄公,故诱祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执厉公而求赂焉。祭仲与宋人盟,以厉公归而立之。
当初,祭地封人仲足受到郑庄公的宠信,庄公任命他做卿。祭仲为庄公娶了邓曼,生了昭公。所以祭仲立他为国君。宋国的雍氏把女儿嫁给郑庄公,名叫雍姞,生了厉公。雍氏为人所尊重,受到宋庄公的宠爱,所以就诱骗祭仲而把他抓起来,说:“不立突为国君,就没有你的命。”雍氏还抓了厉公索取财货。祭仲和宋国人结盟,让厉公归国而立他为国君。
秋九月丁亥,昭公奔卫。己亥,厉公立。
秋季,九月十三日,郑昭公逃亡到卫国。二十五日,郑厉公立为国君。
经
十有一年¹春正月,齐人、卫人、郑人盟于恶曹²。
¹十有一年:公元前701年。²恶曹:杜预注“地阙”,即不详何地。或以为在河南延津县。
夏五月癸未,郑伯寤生卒。
秋七月,葬郑庄公。
九月,宋人执郑祭仲¹。突²归于郑。郑忽出奔卫。
¹祭仲:即祭足。²突:公子突,太子忽之弟,后即位为厉公。
柔¹会宋公²、陈侯³、蔡叔⁴,盟于析。
¹柔:鲁大夫。²宋公:宋庄公。³陈侯:陈厉公。⁴蔡叔:蔡大夫,一云即蔡桓侯之弟。
公会宋公于夫钟¹。
¹夫钟:在今山东汶上县。
冬十有二月,公会宋公于阚(kàn)¹。
¹阚:在今山东汶上县。
传
十一年春,齐、卫、郑、宋盟于恶曹。
楚屈瑕¹将盟贰²、轸。郧³人军于蒲骚⁴,将与随、绞⁵、州⁶、蓼⁷伐楚师。莫敖⁸患之。鬥廉曰:“郧人军其郊,必不诫⁹,且日虞四邑之至也。君次于郊郢¹⁰以御四邑。我以锐师宵加于郧,郧有虞心而恃其城,莫有斗志。若败郧师,四邑必离。”莫敖曰:“盍请济师¹¹于王?”对曰:“师克在和,不在众。商,周之不敌,君之所闻也。成军以出,又何济焉?”莫敖曰:“卜之。”对曰:“卜以决疑,不疑何卜?”遂败郧师于蒲骚,卒盟而还。郑昭公¹²之败北戎也,齐人将妻之,昭公辞。祭仲曰:“必取之。君多内宠,子无大援,将不立¹³。三公子¹⁴,皆君也。”弗从。
¹屈瑕:楚大夫。²贰:国名,与轸国均在今湖北应山县。³郧:亦作䢵,国名,子爵,地在今湖北郧县。⁴蒲骚:郧邑,在今湖北应山县西北。⁵绞:国名,地在今湖北郧县西北。⁶州:国名,地在今湖北监利县东。⁷蓼:国名,在今河南沘源县南。⁸莫敖:官名。屈瑕时官莫敖。⁹诫:警戒。¹⁰郊郢:楚地,当离楚都不远。¹¹济师:增加军队。¹²郑昭公:即太子忽。¹³将不立:谓将难以立为君。¹⁴三公子:指太子忽之弟子突、子亹、子仪。其母皆有宠。
夏,郑庄公卒。
初,祭封人仲足有宠于庄公,庄公使为卿¹。为公娶邓曼²,生昭公,故祭仲立之。宋雍氏³女于郑庄公,曰雍姞,生厉公。雍氏宗⁴有宠于宋庄公,故诱祭仲而执之,曰:“不立突,将死。”亦执厉公而求赂焉。祭仲与宋人盟,以厉公归而立之。
¹使为卿:谓庄公将祭仲自封人擢为卿,执国政。²邓曼:邓国之女,曼姓。³雍氏:宋大夫,姞姓,故嫁郑庄公之女名雍姞。⁴宗:通“崇”,有声誉。
秋九月丁亥,昭公奔卫。己亥,厉公立。
译文及注释
译文
经
十一年春季正月,齐国人、卫国人、郑国人在恶曹结盟。
夏季五月,癸未日,郑庄公寤生去世。
秋季七月,郑庄公下葬。
九月,宋国人囚禁了郑国的祭仲。公子突顺从祭仲的安排回到了郑国。郑国太子忽逃到卫国。
大夫柔会见宋公、陈侯、蔡叔,并在折这个地方盟会。
鲁桓公在夫童会见宋庄公。
冬季十二月,鲁桓公在鲁国的阚会见宋庄公
传
十一年春季,齐国、卫国、郑国、宋国在恶曹举行会盟。
楚国的屈瑕打算和贰、轸两国结盟。郧国人的军队驻扎在蒲骚,准备和随、绞、州、蓼四国一起进攻楚国军队。莫敖担心这件事。鬬廉说:“郧国的军队驻扎在他们的郊区,一定缺乏警戒,并且天天盼望四国军队的来到。您驻在郊郢来抵御这四个国家,我们用精锐部队夜里进攻郧国。郧国一心盼望四国军队,而且又依仗城郭坚固,没有人再有战斗意志。如果打败郧军,四国一定离散。”莫敖说:“何不向君王请求增兵?”鬬廉回答说:“军队能够获胜,在于团结一致,不在于人多。商朝敌不过周朝,这是您所知道的。整顿军队而出兵,又增什么兵呢?”莫敖说:“占卜一下?”鬬廉回答说:“占卜是为了决断疑惑,没有疑惑,为什么占卜?”于是就在蒲骚打败郧国军队,终于和贰、轸两国订立了盟约回国。郑昭公打败北戎的时候,齐侯打算把女儿嫁给他,昭公辞谢了。祭仲说:“您一定要娶她。国君姬妾很多,您如果没有有力的外援,将不能继承君位。其他三位公子都可能做国君的。”昭公不同意。
夏季,郑庄公死。
当初,祭地封人仲足受到郑庄公的宠信,庄公任命他做卿。祭仲为庄公娶了邓曼,生了昭公。所以祭仲立他为国君。宋国的雍氏把女儿嫁给郑庄公,名叫雍姞,生了厉公。雍氏为人所尊重,受到宋庄公的宠爱,所以就诱骗祭仲而把他抓起来,说:“不立突为国君,就没有你的命。”雍氏还抓了厉公索取财货。祭仲和宋国人结盟,让厉公归国而立他为国君。
秋季,九月十三日,郑昭公逃亡到卫国。二十五日,郑厉公立为国君。
注释
十有一年:公元前701年。
恶曹:杜预注“地阙”,即不详何地。或以为在河南延津县。
祭仲:即祭足。
突:公子突,太子忽之弟,后即位为厉公。
柔:鲁大夫。
宋公:宋庄公。
陈侯:陈厉公。
蔡叔:蔡大夫,一云即蔡桓侯之弟。折:不详。
夫钟:在今山东汶上县。
阚(kàn):在今山东汶上县。
屈瑕:楚大夫。贰:国名,与轸国均在今湖北应山县。
郧:亦作䢵,国名,子爵,地在今湖北郧县。蒲骚:郧邑,在今湖北应山县西北。
绞:国名,地在今湖北郧县西北。
州:国名,地在今湖北监利县东。
蓼:国名,在今河南沘源县南。
莫敖:官名。屈瑕时官莫敖。
诫:警戒。
郊郢:楚地,当离楚都不远。
济师:增加军队。
郑昭公:即太子忽。
将不立:谓将难以立为君。
三公子:指太子忽之弟子突、子亹、子仪。其母皆有宠。
使为卿:谓庄公将祭仲自封人擢为卿,执国政。
邓曼:邓国之女,曼姓。
雍氏:宋大夫,姞姓,故嫁郑庄公之女名雍姞。
宗:通“崇”,有声誉。>