安寝北堂上,明月入我牖。
照之有余辉,揽之不盈手。
凉风绕曲房,寒蝉鸣高柳。
踟蹰感节物,我行永已久。
游宦会无成,离思难常守。
照之有余辉,揽之不盈手。
凉风绕曲房,寒蝉鸣高柳。
踟蹰感节物,我行永已久。
游宦会无成,离思难常守。
安寝北堂上,明月入我牖。
我静静地躺卧在北堂,明亮的月光照进了我的窗。
照之有余辉,揽之不盈手。
月光四处流泻铺满了大地,我想抓起来却抓不满我的手掌。
凉风绕曲房,寒蝉鸣高柳。
北风在我的内室中盘旋,寒蝉在高高的柳枝上鸣唱。
踟蹰感节物,我行永已久。
我起身徘徊为节候的变化而感伤,感伤我离家远行时光已经太久长。
游宦会无成,离思难常守。
我的游宦生涯定然一事无成,离别的相思令我很难再独守空房。
安寝¹北堂²上,明月入我牖(yǒu)³。
¹寝:卧。²北堂:房屋中北边的正室,通常为主妇所居。³牖:窗户。
照我有余辉,揽我不盈手。
凉风¹绕曲(qū)房²,寒蝉鸣高柳。
¹凉风:北风。²曲房:内室,密室。
踟(chí)蹰(chú)感节物¹,我行²永³已久。
¹节物:各季节的风物景色。²我行:指自己离家远行。³永:长久,久远。
游宦(huàn)¹会²无成,离思难常³守。
¹游宦:远游仕宦,离家远出去做官。²会:应当,可能。³常:一作“独”。
收藏
复制
朗读
译文及注释
译文
我静静地躺卧在北堂,明亮的月光照进了我的窗。
月光四处流泻铺满了大地,我想抓起来却抓不满我的手掌。
北风在我的内室中盘旋,寒蝉在高高的柳枝上鸣唱。
我起身徘徊为节候的变化而感伤,感伤我离家远行时光已经太久长。
我的游宦生涯定然一事无成,离别的相思令我很难再独守空房。
注释
拟明月何皎皎:《昭明文选》也选了这首诗,是《拟古诗十二首》中的第六首。所拟《明月何皎皎》,《玉台新咏》收在>枚乘《杂诗九首》中,见卷一。
寝:卧。
北堂:房屋中北边的正室,通常为主妇所居。
牖(yǒu):窗户。
凉风:北风。
曲房:内室,密室。
节物:各季节的风物景色。
我行:指自己离家远行。
永:长久,久远。
游宦(huàn):远游仕宦,离家远出去做官。
会:应当,可能。
常
常:一作“独”。>