尚看王生抱此怀,在于甫也何由羡。
且遇王生慰畴昔,素知贱子甘贫贱。
酷见冻馁不足耻,多病沉年苦无健。
王生怪我颜色恶,答云伏枕艰难遍。
疟疠三秋孰可忍,寒热百日相交战。
头白眼暗坐有胝,肉黄皮皱命如线。
惟生哀我未平复,为我力致美肴膳。
遣人向市赊香粳,唤妇出房亲自馔。
长安冬菹酸且绿,金城土酥静如练。
兼求富豪且割鲜,密沽斗酒谐终宴。
故人情义晚谁似,令我手脚轻欲漩。
老马为驹信不虚,当时得意况深眷。
但使残年饱吃饭,只愿无事常相见。
麟角凤觜世莫识,煎胶续弦奇自见。
人世间不知麟角凤觜的奇异妙用,把它合煎为胶续弦接金后,才发现其神奇的力效。
尚看王生抱此怀,在于甫也何由羡。
还能看见王先生抱有这种煎胶续弦的奇志高怀,这种高尚的心境,我怎能不羡慕?
且遇王生慰畴昔,素知贱子甘贫贱。
今日此去拜访王先生,答谢他往日对我的关照,以慰已之夙愿,他一向了解我是甘于贫贱的。
酷见冻馁不足耻,多病沉年苦无健。
惨遇受冻挨饿的我,不以为贫贱是羞耻的事,长年多病偏偏就是不见好转,实在令人头疼。
王生怪我颜色恶,答云伏枕艰难遍。
王先生看见我面部颜色不好感到奇怪,我回答说长期卧病,使我受尽了艰难。
疟疠三秋孰可忍,寒热百日相交战。
疟疾病害了一秋,此苦谁人能够忍受?百日之中,病体忽冷忽热,像打仗一样互相交替。
头白眼暗坐有胝,肉黄皮皱命如线。
我现在是头发白了,眼睛视物不清,屁股都坐起了老茧,面黄肌瘦,皮肤起皱,生命如丝线一样细微。
惟生哀我未平复,为我力致美肴膳。
只有王先生同情我身体尚未康复,为我尽力送来美味的饭菜。
遣人向市赊香粳,唤妇出房亲自馔。
派人到集市赊来香粳,呼唤妻子出房,自己进厨房亲手为我准备饭菜。
长安冬菹酸且绿,金城土酥静如练。
长安冬天的腌菜又酸又绿,金城土产的酥色白如练。
兼求富豪且割鲜,密沽斗酒谐终宴。
同时又去寻找豪猪宰杀食鲜,以斗买酒,那亲密的劲头,使宴席始终充满了和谐友好的气氛。
故人情义晚谁似,令我手脚轻欲漩。
人到晚年,谁能像故人这样地看重情义?真让我感动得手脚轻捷地想要旋转。
老马为驹信不虚,当时得意况深眷。
老马可以变成幼驹,此言确实不假,此时的我已得意忘老,何况我蒙受着王先生深深地关怀和照顾。
但使残年饱吃饭,只愿无事常相见。
只是让我的馀年能够吃饱饭,只希望无事得与先生常相见。
参考资料
- 1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:83-85
麟角凤觜(zuǐ)¹世莫识²,煎胶续弦³奇自见。
遇:一作“过”。¹麟角凤觜:喻罕见之物。²识:一作“辨”。³煎胶续弦:《十洲记》:凤麟洲,在西海中央洲,专生凤、麟,数百成群,仙家煮凤嘴、麟角,作成胶,此胶能连接断弦和折剑。
煎看王生抱此怀,在于甫也何由羡。
且遇王生慰畴(chóu)昔¹,素知贱子²甘贫贱。
¹畴昔:往日。²贱子:杜甫自称。
酷见冻馁(něi)¹不足耻,多病沉年²苦无健。
¹冻馁:饥寒交迫。²沉年:终年。
王生怪我颜色恶¹,答云伏枕²艰难遍。
¹颜色恶:病容枯槁。²伏枕:卧床。
疟(nüè)疠¹三秋孰可忍,寒热²百日相交战。
¹疟疠:疟疾。²寒热:忽冷忽热。
头白眼暗坐有胝(zhī)¹,肉黄皮皱命如线²。
¹胝:褥疮。²命如线:言性命如一线系之,危在旦夕。
惟生¹哀我未平复²,为我力致美肴膳(shàn)³。
¹生:指王倚。²平复:康复。³肴膳:饭菜。
遣人向市赊香粳(jīng)¹,唤妇出房亲自馔(zhuàn)。
¹香粳:稻的一种。
长安冬菹(zū)¹酸且绿,金城²土酥³静如练。
¹菹:酸菜,腌菜。²金城:唐县名,属京兆府,至德二载,改名兴平。³土酥:本地产的酥酪。酥,奶酪。
兼求富豪¹且割鲜,密沽斗酒谐终宴。
¹富豪:一作“畜豕”,即猪。
故人情义¹晚谁似,令我手脚轻欲漩²。
¹义:一作“味”。²漩:一作“旋”。
老马为驹(jū)¹信²不虚,当时得意况深眷³。
¹老马为驹:《诗经·小雅·角弓》:“老马反为驹,不顾其后。”²信:一作“总”。³深眷:深深眷恋。
但使残年¹饱吃饭,只愿无事常相见。
¹残年:晚年。
参考资料
- 1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:83-85
麟角凤觜世莫识,煎胶续弦奇自见。
煎看王生抱此怀,在于甫也何由羡。
且遇王生慰畴昔,素知贱子甘贫贱。
酷见冻馁不足耻,多病沉年苦无健。
王生怪我颜色恶,答云伏枕艰难遍。
疟疠三秋孰可忍,寒热百日相交战。
头白眼暗坐有胝,肉黄皮皱命如线。
惟生哀我未平复,为我力致美肴膳。
遣人向市赊香粳,唤妇出房亲自馔。
长安冬菹酸且绿,金城土酥静如练。
兼求富豪且割鲜,密沽斗酒谐终宴。
故人情义晚谁似,令我手脚轻欲漩。
老马为驹信不虚,当时得意况深眷。
但使残年饱吃饭,只愿无事常相见。
这首诗当作于唐玄宗天宝十三载(公元754),时杜甫居长安下杜城,生计艰难,又患疟疾,病后走访王倚,受到款待,写诗以致谢忱。
这首诗赞叹王倚对作者的热忱招待,因诗中表现出发自内心的真情而感人至深。
王倚跟杜甫在此之前并无深交,家境也不富裕,见杜甫来访,颜色很不好,问知是打了三个来月的摆子,身体很瘦弱,十分同情,便打发人去赊购好米,又叫妻子亲自做菜备饭,割鲜沽酒,特产俱呈,竭尽全力,盛情款待,这令深谙“人生冷暖、世态炎凉”的杜甫大为感动,不觉手脚轻旋,沉疴为之顿起。对王倚古道热肠的盛情赞叹,就是对末世薄俗的鄙薄,懂得了这一点,就不觉诗人对一饭之德未免感激过分、对王生未免称许过当了。
全诗诗句平易,可知王倚并不是诗流。
参考资料
- 1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:83-85
- 2、陈贻焮.杜甫评传(上).北京:北京大学出版社,2011:196-197
译文及注释
译文
人世间不知麟角凤觜的奇异妙用,把它合煎为胶续弦接金后,才发现其神奇的力效。
还能看见王先生抱有这种煎胶续弦的奇志高怀,这种高尚的心境,我怎能不羡慕?
今日此去拜访王先生,答谢他往日对我的关照,以慰已之夙愿,他一向了解我是甘于贫贱的。
惨遇受冻挨饿的我,不以为贫贱是羞耻的事,长年多病偏偏就是不见好转,实在令人头疼。
王先生看见我面部颜色不好感到奇怪,我回答说长期卧病,使我受尽了艰难。
疟疾病害了一秋,此苦谁人能够忍受?百日之中,病体忽冷忽热,像打仗一样互相交替。
我现在是头发白了,眼睛视物不清,屁股都坐起了老茧,面黄肌瘦,皮肤起皱,生命如丝线一样细微。
只有王先生同情我身体尚未康复,为我尽力送来美味的饭菜。
派人到集市赊来香粳,呼唤妻子出房,自己进厨房亲手为我准备饭菜。
长安冬天的腌菜又酸又绿,金城土产的酥色白如练。
同时又去寻找豪猪宰杀食鲜,以斗买酒,那亲密的劲头,使宴席始终充满了和谐友好的气氛。
人到晚年,谁能像故人这样地看重情义?真让我感动得手脚轻捷地想要旋转。
老马可以变成幼驹,此言确实不假,此时的我已得意忘老,何况我蒙受着王先生深深地关怀和照顾。
只是让我的馀年能够吃饱饭,只希望无事得与先生常相见。
注释
遇:一作“过”。
麟角凤觜:喻罕见之物。识:一作“辨”。
煎胶续弦:《十洲记》:凤麟洲,在西海中央洲,专生凤、麟,数百成群,仙家煮凤嘴、麟角,作成胶,此胶能连接断弦和折剑。
畴昔:往日。
贱子:>杜甫自称。
冻馁:饥寒交迫。
沉年:终年。
颜色恶:病容枯槁。
伏枕:卧床。
疟疠:疟疾。
寒热:忽冷忽热,俗称打摆子。
胝:褥疮。
命如线:言性命如一线系之,危在旦夕。
生:指王倚。平复:康复。
肴膳:饭菜。
香粳:稻的一种。
菹:酸菜,腌菜。
金城:唐县名,属京兆府,至德二载,改名兴平。
土酥:本地产的酥酪。酥,奶酪。
富豪:一作“畜豕”,即猪。
义:一作“味”。
漩:一作“旋”。
老马为驹:《诗经·小雅·角弓》:“老马反为驹,不顾其后。”信:一作“总”。
深眷:深深眷恋。
残年:晚年。>
参考资料
- 1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:83-85
创作背景
这首诗当作于唐玄宗天宝十三载(公元754),时杜甫居长安下杜城,生计艰难,又患疟疾,病后走访王倚,受到款待,写诗以致谢忱。
参考资料
- 1、韩成武 张志民.杜甫诗全译.石家庄:河北人民出版社,1997:83-85
赏析
这首诗赞叹王倚对作者的热忱招待,因诗中表现出发自内心的真情而感人至深。
王倚跟杜甫在此之前并无深交,家境也不富裕,见杜甫来访,颜色很不好,问知是打了三个来月的摆子,身体很瘦弱,十分同情,便打发人去赊购好米,又叫妻子亲自做菜备饭,割鲜沽酒,特产俱呈,竭尽全力,盛情款待,这令深谙“人生冷暖、世态炎凉”的杜甫大为感动,不觉手脚轻旋,沉疴为之顿起。对王倚古道热肠的盛情赞叹,就是对末世薄俗的鄙薄,懂得了这一点,就不觉诗人对一饭之德未免感激过分、对王生未免称许过当了。
全诗诗句平易,可知王倚并不是诗流。
参考资料
- 1、陈贻焮.杜甫评传(上).北京:北京大学出版社,2011:196-197
简析
《病后遇过王倚饮赠歌》是一首七言古诗。此诗写诗人对青年友人王倚的热忱招待以及他的古道热肠表示盛情赞叹,因诗中有着发自内心的真情而感人至深。全诗语言平易,情感深挚,诗人对王倚的盛情赞叹,就是对末世薄俗的鄙薄,非常具有可读性。